Links needs your support! Donate what you can!
Click on Links masthead to clear previous query from search box
Recent comments
- agreed
20 hours 16 min ago - Some differences matter more than others
1 day 16 min ago - "Voluntarily handing power back to their exploiters"??
1 day 5 hours ago - you say "For the global
1 day 7 hours ago - Question
2 days 5 hours ago - State of left unity in Europe
2 days 10 hours ago - irony
2 days 13 hours ago - Where to now for the United Left Alliance?
2 days 17 hours ago - need sustainable routines
2 days 20 hours ago - Dividing the revolutionaries from the revolutionaries
2 days 21 hours ago
The dissemination and reception of the `Grundrisse' -- a contribution to the history of Marxism

[The following article is a chapter from Karl Marx’s Grundrisse: Foundations of the critique of political economy 150 years later, edited by Marcello Musto. Published by Routledge, the paperback edition is just out. It is posted at Links International Journal of Socialist Renewal with the author's permission. Marcello Musto teaches at the Department of Political Science at York University, Toronto Canada. Fpr more details about the book and how to order, click HERE.
* * *
By Marcello Musto[1]
I. 1858-1953: One hundred years of solitude
Having abandoned the Grundrisse in May 1858 to
make room for work on the A Contribution
to the Critique of Political Economy, Karl Marx used parts of it in
composing this latter text but then almost never drew on it again. In fact,
although it was his habit to invoke his own previous studies, even to
transcribe whole passages from them, none of the preparatory manuscripts for Capital, with the exception of those of
1861-3, contains any reference to the Grundrisse. It lay among all the other drafts that he had no intention of
bringing into service as he became absorbed in solving more specific problems
than they had addressed.
There can be no certainty
about the matter, but it is likely that not even Friedrich Engels read the Grundrisse.
As is well known, Marx managed to complete only the first volume of Capital
by the time of his death, and the unfinished manuscripts for the second and
third volumes were selected and put together for publication by Engels. In the
course of this activity, he must have examined dozens of notebooks containing
preliminary drafts of Capital, and it is plausible to assume that, when
he was putting some order into the mountain of papers, he leafed through the Grundrisse
and concluded that it was a premature version of his friend’s work – prior even
to the A
Contribution to the Critique of Political Economy of 1859 – and that it could therefore not be used for his purposes.
Besides, Engels never mentioned the Grundrisse, either in his prefaces
to the two volumes of Capital that he saw into print or in any of his
own vast collection of letters.
After Engels’ death, a
large part of Marx’s original texts were deposited in the archive of the Social
Democratic Party of Germany (SPD) in Berlin, where they were treated with the
utmost neglect. Political conflicts within the SPD hindered publication of the
numerous important materials that Marx had left behind; indeed, they led to
dispersal of the manuscripts and for a long time made it impossible to bring
out a complete edition of his works. Nor did anyone take responsibility for an
inventory of Marx’s intellectual bequest, with the result that the Grundrisse
remained buried alongside his other papers.
The only part of it that
came to light during this period was the “Introduction”, which Karl Kautsky published in 1903 in Die
Neue Zeit (The New Times), together with a brief note that presented it as
a “fragmentary draft” dated August 23, 1857. Arguing that it was the
introduction to Marx’s magnum opus, Kautsky gave it the title Einleitung zu
einer Kritik der politischen Ökonomie (Introduction to a Critique of
Political Economy) and maintained that “despite its fragmentary character” it “offered
a large number of new viewpoints” (Marx 1903: 710, n. 1). Considerable interest
was indeed shown in the text: the first versions in other languages were in
French (1903) and in English (1904), and it soon became more widely noticed
after Kautsky published it in 1907 as an appendix to the A Contribution to the Critique of Political
Economy. More and more translations followed – including into Russian
(1922), Japanese (1926), Greek (1927) and Chinese (1930) – until it became one
of the works most commented upon in the whole of Marx’s theoretical production.
While fortune smiled on the “Introduction”, however, the Grundrisse
remained unknown for a long time. It is difficult to believe that Kautsky did
not discover the whole manuscript along with the “Introduction”, but he never made any mention of it. And a little
later, when he decided to publish some previously unknown writings of Marx
between 1905 and 1910, he concentrated on a collection of material from 1861-63,
to which he gave the title Theories of
Surplus-Value.
The discovery of the Grundrisse came in 1923, thanks to David Ryazanov, director of the
Marx-Engels Institute (MEI) in Moscow and organiser of the Marx Engels
Gesamtausgabe (MEGA), the complete works of Marx and Engels. After
examining the Nachlass in Berlin, he
revealed the existence of the Grundrisse
in a report to the Socialist Academy in Moscow on the literary estate of Marx
and Engels:
I found
among Marx’s papers another eight notebooks of economic studies... The
manuscript can be dated to the middle of the 1850s and contains the first draft
of Marx’s work [Das Kapital], whose
title he had not yet fixed at the time; it [also] represents the first version
of his A Contribution to the Critique of
Political Economy.[2]
(Ryazanov
1925: 393-4).
“In one of these notebooks”, Ryazanov continues, “Kautsky
found the ‘Introduction’ to A Contribution to the Critique of Political
Economy – and he considers the preparatory manuscripts for Capital to be of ‘extraordinary interest
for what they tell us about the history of Marx’s intellectual development and
his characteristic method of work and research” (Ryazanov 1925: 394).
Under an agreement for publication of the MEGA among
the Marx-Engels Institute, the Institute for Social Research in Frankfurt and
the Social Democratic Party of Germany (which still had custody of the
Marx-Engels Nachlass), the Grundrisse was photographed together
with many other unpublished writings and began to be studied by specialists in
Moscow. Between 1925 and 1927 Pavel Veller from the Marx-Engels Institute catalogued all the preparatory materials for Capital, the first of which was the Grundrisse itself. By 1931 it had been
completely deciphered and typed out, and in 1933 one part was published in
Russian as the “Chapter on Money”, followed two years later by an edition in
German. Finally, in 1936, the Marx-Engels-Lenin Institute (MELI, successor to
the Marx-Engels Institute) acquired six of the eight notebooks of the Grundrisse, which made it possible to
solve the remaining editorial problems.
In 1939, then, Marx’s last important manuscript – an
extensive work from one of the most fertile periods of his life – appeared in
Moscow under the title given it by Veller: Grundrisse der Kritik der
politischen Ökonomie (Rohentwurf) 1857–1858. Two years later there followed
an appendix (Anhang) comprising
Marx’s comments of 1850-51 on Ricardo’s Principles
of Political Economy and Taxation, his notes on Bastiat and Carey, his own
table of contents for the Grundrisse,
and the preparatory material (Urtext)
for the 1859 Contribution to the Critique
of Political Economy. The Marx-Engels-Lenin Institute’s preface to the
edition of 1939 highlighted its exceptional value: “the manuscript of 1857-1858,
published in full for the first time in this volume, marked a decisive stage in
Marx’s economic work” (Marx-Engels-Lenin-Institut 1939: VII).
Although the editorial guidelines and the form of
publication were similar, the Grundrisse
was not included in the volumes of the MEGA but appeared in a separate edition.
Furthermore, the proximity of the Second World War meant that the work remained
virtually unknown: the 3000 copies soon became very rare, and only a few
managed to cross the Soviet frontiers. The Grundrisse
did not feature in the Sochinenya of
1928-1947, the first Russian edition of the works of Marx and Engels, and its
first republication in German had to wait until 1953. While it is astonishing
that a text such as the Grundrisse
was published at all during the Stalin period, heretical as it surely was with
regard to the then indisputable canons of diamat, Soviet-style “dialectical materialism”,
we should also bear in mind that it was then the most important of Marx’s
writings not to be circulating in Germany. Its eventual publication in East
Berlin in 30,000 copies was part of the celebrations marking Karl Marx Jahr , the 70th anniversary of its author’s death and the 150th of
his birth.
Written in 1857-58, the Grundrisse was only available to be read throughout the world from
1953 after a hundred years of solitude.
II. 500,000 copies circulating in the world
Despite the resonance of this major new manuscript
prior to Capital, and despite the
theoretical value attributed to it, editions in other languages were slow to
appear.
Another extract, after the “Introduction”, was the first to generate interest: the “Forms which Precede Capitalist
Production”. It was translated into Russian in 1939, and then from
Russian into Japanese in 1947-48. Subsequently, the separate German edition of
this section and a translation into English helped to ensure a wide readership:
the former, which appeared in 1952 as part of the Kleine Bücherei des
Marxismus-Leninismus (Small
Library of Marxism-Leninism), was the basis for Hungarian and Italian versions
(1953 and 1954 respectively); while the latter, published in 1964, helped to
spread it in Anglophone countries and, via translations in Argentina (1966) and
Spain (1967), into the Spanish-speaking world. The editor of this English
edition, Eric Hobsbawm, added a preface that helped to underline its
importance: Pre-Capitalist Economic Formations, he wrote, was Marx’s “most
systematic attempt to grapple with the problem of historical evolution”, and “it
can be said without hesitation that any Marxist historical discussion which
does not take [it] into account ... must be reconsidered in its light” (Hobsbawm
1964: 10). More and more scholars
around the world did indeed begin to concern themselves with this text, which
appeared in many other countries and everywhere prompted major historical and
theoretical discussions.
Translations of the Grundrisse
as a whole began in the late 1950s; its dissemination was a slow yet inexorable
process, which eventually permitted a more thorough, and in some respects
different, appreciation of Marx’s oeuvre. The best interpreters of the Grundrisse
tackled it in the original, but its wider study – both among scholars unable to
read German and, above all, among political militants and university students –
occurred only after its publication in various national languages.
The first to appear were in
the east: in Japan (1958-65) and China (1962--78). A Russian edition came out
in the Soviet Union only in 1968-69, as a supplement to the second, enlarged
edition of the Sochineniya (1955-66). Its previous exclusion from this was
all the more serious because it had resulted in a similar absence from the Marx-Engels
Werke (MEW) of 1956--68, which reproduced the Soviet selection of texts.
The MEW – the most widely used edition of the works of Marx and Engels, as well
as the source for translations into most other languages – was thus deprived of
the Grundrisse until its eventual publication as a supplement in 1983.
The Grundrisse also
began to circulate in Western Europe in the late 1960s. The first translation
appeared in France (1967-68), but it was of inferior quality and had to be
replaced by a more faithful one in 1980. An Italian version followed between
1968 and 1970, the initiative significantly coming, as in France, from a
publishing house independent of the Communist Party.
The text was published in Spanish in the 1970s. If one
excludes the version of 1970-71 published in Cuba, which was of little value as
it was done from the French version, and whose circulation remained confined
within the limits of that country, the
first proper Spanish translation was accomplished in Argentina between 1971 and
1976. There followed another three done conjointly in Spain, Argentina
and Mexico, making Spanish the
language with the largest number of translations of the Grundrisse.
The English translation was
preceded in 1971 by a selection of extracts, whose editor, David McLellan,
raised readers’ expectations of the text: “The Grundrisse is much more
than a rough draft of Capital” (McLellan
1971: 2); indeed, more than any other
work, it “contains a synthesis of the various strands of Marx’s thought... In a
sense, none of Marx’s works is complete, but the completest of them is the Grundrisse”
(McLellan 1971: 14-15). The
complete translation finally arrived in 1973, a full 20 years after the
original edition in German. Its translator, Martin Nicolaus, wrote in a
foreword: “Besides their great biographical and historical value, they [the Grundrisse]
add much new material, and stand as the only outline of Marx’s full
political-economic project. ... The Grundrisse challenges and puts to
the test every serious intepretation of Marx yet conceived” (Nicolaus
1973: 7).
The 1970s were also the
crucial decade for translations in Eastern Europe. For, once the green light
had been given in the Soviet Union, there was no longer any obstacle to its
appearance in the “satellite” countries: Hungary (1972), Czechoslovakia (1971-77
in Czech, 1974-75 in Slovak) and Romania (1972-74), as well as in Yugoslavia
(1979). During the same period, two contrasting Danish editions were put on
sale more or less simultaneously: one by the publishing house linked to the
Communist Party (1974-78), the other by a publisher close to the New Left (1975-77).
In the 1980s the Grundrisse
was also translated in Iran (1985-87), where it constituted the first rigorous
edition in Persian of any of Marx’s works, and in a number of further European
countries. The Slovenian edition dates from 1985, and the Polish and Finnish
from 1986 (the latter with Soviet support).
With the dissolution of the
Soviet Union and the end of what was known as “actually existing socialism”,
which in reality had been a blatant negation of Marx’s thought, there was a
lull in the publication of Marx’s writings. Nevertheless, even in the years
when the silence surrounding its author was broken only by people consigning it
with absolute certainty to oblivion, the Grundrisse continued to be
translated into other languages. Editions in Greece (1989-92), Turkey
(1999-2003), South Korea (2000) and Brazil (2008) make it Marx’s work with the
largest number of new translations in the last two decades.
All in all, the Grundrisse
has been translated in its entirety into 22 languages,[3] in a total of 32 different versions. Not including
partial editions, it has been printed in more than 500,000 copies[4] – a figure that would greatly surprise the man who
wrote it only to summarise, with the greatest of haste, the economic studies he
had undertaken up to that point.
III. Readers and interpreters
The history of the
reception of the Grundrisse, as well as of its dissemination, is marked
by quite a late start. The decisive reason for this, apart from the twists and
turns associated with its rediscovery, is certainly the complexity of the
fragmentary and roughly sketched manuscript itself, so difficult to interpret
and to render in other languages. In this connection, the authoritative scholar
Roman Rosdolsky has noted:
In 1948, when I first had the good fortune to see one of the then very
rare copies ..., it was clear from the outset that this was a work which was of
fundamental importance for Marxist theory. However, its unusual form and to
some extent obscure manner of expression made it far from suitable for reaching
a wide circle of readers.
(Rosdolsky
1977: xi)
These considerations led
Rosdolsky to attempt a clear exposition and critical examination of the text:
the result, his Zur
Entstehungsgeschichte des Marxschen ‘Kapital’. Der Rohentwurf des ‘Kapital’
1857-58 (The Making of Marx’s `Capital’), which appeared in German in 1968, is the first and still the
principal monograph devoted to the Grundrisse. Translated into many
languages, it encouraged the publication and circulation of Marx’s work and has
had a considerable influence on all its subsequent interpreters.
Nineteen sixty-eight was a
significant year for the Grundrisse. In addition to Rosdolsky’s book,
the first essay on it in English appeared in the March-April issue of New
Left Review: Martin Nicolaus’ “The Unknown Marx”, which had the merit of
making the Grundrisse more widely known and underlining the need for a
full translation. Meanwhile, in Germany and Italy, the Grundrisse won
over some of the leading actors in the student revolt, who were excited by the
radical and explosive content as they worked their way through its pages. The
fascination was irresistible especially among those in the New Left who were
committed to overturn the interpretation of Marx provided by [Stalinist] Marxism-Leninism.
On the other hand, the
times were changing in the east too. After an initial period in which the Grundrisse
was almost completely ignored, or regarded with diffidence, Vitalii Vygodskii’s
introductory study – Istoriya odnogo velikogo otkrytiya Karla
Marksa (The Story of a Great
Discovery: How Marx Wrote ‘Capital’), published in Russia in 1965 and
the German Democratic Republic in 1967 – took a sharply different tack. He
defined it as a “work of genius”, which “takes us into Marx’s `creative laboratory’
and enables us to follow step by step the process in which Marx worked out his
economic theory”, and to which it was therefore necessary to give due heed (Vygodski
1974: 44).
In the space of just a few years the Grundrisse became a key text for many
influential Marxists. Apart from those already mentioned, the scholars who
especially concerned themselves with it were: Walter Tuchscheerer in the German
Democratic Republic, Alfred Schmidt in
the Federal Republic of Germany, members of the Budapest School in Hungary,
Lucien Sève in France, Kiyoaki Hirata
in Japan, Gajo Petrović in Yugoslavia, Antonio Negri in Italy, Adam
Schaff in Poland and Allen Oakley in Australia. In general, it became a work
with which any serious student of Marx had to come to grips. With various
nuances, the interpreters of the Grundrisse divided between those who
considered it an autonomous work conceptually complete in itself and those who
saw it as an early manuscript that merely paved the way for Capital. The
ideological background to discussions of the Grundrisse – the core of
the dispute was the legitimacy or illegitimacy of approaches to Marx, with
their huge political repercussions – favoured the development of inadequate and
what seem today ludicrous interpretations. For some of the most zealous
commentators on the Grundrisse even argued that it was theoretically
superior to Capital, despite the additional 10 years of intense research
that went into the composition of the latter. Similarly, among the main
detractors of the Grundrisse, there were some who claimed that, despite
the important sections for our understanding of Marx’s relationship with Hegel
and despite the significant passages on alienation, it did not add anything to
what was already known about Marx.
Not only were there
opposing readings of the Grundrisse, there were also non-readings of it
– the most striking and representative example being that of Louis Althusser.
Even as he attempted to make Marx’s supposed silences speak and to read Capital
in such a way as to “make visible whatever invisible survivals there are in it”
(Althusser
and Balibar 1979: 32), he permitted
himself to overlook the conspicuous mass of hundreds of written pages of the Grundrisse
and to effect a (later hotly debated) division of Marx’s thought into the works
of his youth and the works of his maturity, without taking cognisance of the
content and significance of the manuscripts of 1857-58.[5]
From the mid-1970s on,
however, the Grundrisse won an ever larger number of readers and interpreters.
Two extensive commentaries appeared, one in Japanese in 1974 (Morita,
Kiriro and Toshio Yamada 1974), the
other in German in 1978 (Projektgruppe Entwicklung des Marxschen Systems
1978), but many other authors also
wrote about it. A number of scholars saw it as a text of special importance for
one of the most widely debated issues concerning Marx’s thought: his
intellectual debt to Hegel. Others were fascinated by the almost prophetic
statements in the fragments on machinery and automation, and in Japan too the Grundrisse
was read as a highly topical text for our understanding of modernity. In the
1980s the first detailed studies began to appear in China, where the work was
used to throw light on the genesis of Capital, while in the Soviet Union
a collective volume was published entirely on the Grundrisse (Vv.
Aa. 1987).
In recent years, the
enduring capacity of Marx’s works to explain (while also criticising) the
capitalist mode of production has prompted a revival of interest on the part of
many international scholars (see Musto 2007). If this revival lasts and if it
is accompanied by a new demand for Marx in the field of politics, the Grundrisse
will certainly once more prove to be one of his writings capable of
attracting major attention.
Meanwhile, in the hope that
“Marx’s theory will be a living source of knowledge and the political practice
which this knowledge directs” (Rosdolsky 1977: xiv), the story presented here of the global dissemination and reception
of the Grundrisse is intended as a modest recognition of its author and
as an attempt to reconstruct a still unwritten chapter in the history of
Marxism.
Appendix:
Chronological table of translations of the Grundrisse
|
1939-41 |
First
German edition |
|
1953 |
Second
German edition |
|
1958-65 |
Japanese translation |
|
1962-78 |
Chinese
translation |
|
1967-8 |
French translation |
|
1968-9 |
Russian
translation |
|
1968-70 |
Italian translation |
|
1970-1 |
Spanish translation |
|
1971-7 |
Czech translation |
|
1972 |
Hungarian
translation |
|
1972-4 |
Romanian translation |
|
1973 |
English translation |
|
1974-5 |
Slovak translation |
|
1974-8 |
Danish translation |
|
1979 |
Serbian/Serbo--Croatian translation |
|
1985 |
Slovenian
translation |
|
1985-7 |
Persian
translation |
|
1986 |
Polish translation |
|
1986 |
Finnish translation |
|
1989-92 |
Greek
translation |
|
1999-2003 |
Turkish translation |
|
2000 |
Korean translation |
|
2010 |
Portuguese translation |
Althusser, Louis and Balibar,
Étienne (1979) Reading Capital,
London: Verso.
Hobsbawm,
Eric J. (1964) “Introduction”, in Karl Marx, Pre-Capitalist Economic Formations, London: Lawrence & Wishart,
pp. 9-65.
Marx, Karl (1903) ``Einleitung zu einer Kritik der
politischen Ökonomie’’, Die Neue Zeit,
Year 21, vol. 1: 710–18, 741–5, and 772–81.
Marx-Engels-Lenin-Institut
(1939), ``Vorwort’’ (Foreword), in
Karl Marx, Grundrisse der Kritik der politischen Ökonomie (Rohentwurf)
1857–1858, Moscow: Verlag für Fremdsprachige Literatur, pp. VII-XVI.
McLellan, David (1971) Marx’s
Grundrisse, London: Macmillan.
Morita, Kiriro and Toshio, Yamada, (1974) Komentaru keizaigakuhihan’yoko
(Commentaries on the Grundrisse), Tokyo: Nihonhyoronsha.
Musto, Marcello (2007) “The Rediscovery of Karl Marx”, International
Review of Social History, 52/3: 477-98.
Nicolaus, Martin (1973) ``Foreword’’,
in Marx, Karl Grundrisse, Harmondsworth: Penguin Books, pp. 7-63.
Rosdolsky, Roman (1977) The Making
of Marx’s ‘Capital’, vol. 1, London: Pluto Press.
Ryazanov, David (1925) ``Neueste
Mitteilungen über den literarischen Nachlaß von Karl Marx und Friedrich
Engels’’ (Latest reports on the literary bequest of Karl
Marx and Friedrich Engels), Archiv für die Geschichte des Sozialismus und
der Arbeiterbewegung, Year 11: 385-400.
Sève, Lucien (2004) Penser avec Marx aujourd’hui, Paris: La
Dispute.
Vygodskii, Vitalii (1974) The Story of a Great Discovery: How Marx Wrote ‘Capital’, Tunbridge Wells: Abacus Press.
Notes
[2] The Russian version of this report was published in 1923.
[3] See the chronological table of translations in Appendix 1. To the full translations mentioned above should be added the selections in Swedish (Karl Marx, Grunddragen i kritiken av den politiska ekonomin, Stockholm: Zenit/R&S, 1971) and Macedonian (Karl Marx, Osnovi na kritikata na političkata ekonomija (grub nafrlok): 1857-1858, Skopje: Komunist, 1989), as well as the translations of the "Introduction" and "The Forms which precede Capitalist Production" into a large number of languages, from Vietnamese to Norwegian, Arabic to Dutch, Hebrew to Bulgarian.
[4] The total has been calculated by adding together the print runs ascertained during research in the countries in question.
[5] See Lucien Sève, Penser
avec Marx aujourd’hui, Paris: La Dispute, 2004, who recalls how "with the
exception of texts such as the Introduction
[...] Althusser never read the Grundrisse, in the real sense of the word
reading" (p. 29). Adapting Gaston Bachelard’s term "epistemological break" (coupure
épistémologique), which Althusser
had himself borrowed and used, Sève speaks of an "artificial
bibliographical break" (coupure bibliographique) that led to the
most mistaken views of its genesis and thus of its consistency with Marx’s
mature thought (p. 30).









Comments
Post new comment